Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
übersetzt von N. N. 20       übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
.......................................   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
.......................................   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
.......................................   Раздается голос властный   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
.......................................   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
               
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.