Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 20       tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
.......................................   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
.......................................   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
.......................................   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
.......................................   Раздается голос властный   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
.......................................   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
           
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.