Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by N. N. 20       translated by Kristian Langgaard   translated by Frieder Weigold   translated by Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
.......................................   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
.......................................   И могучею рукою   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
.......................................   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
.......................................   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
               
 
  Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
                Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.