Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de N. N. 20       tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   ..................................................
for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   ..................................................
Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   ..................................................
 
.......................................   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
.......................................   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   ..................................................
.......................................   И могучею рукою   En okuloj liaj estas   ..................................................
.......................................   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
.......................................   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
.......................................   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
.......................................   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
.......................................   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
.......................................   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   ..................................................
og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
           
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.