Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.
       
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.