Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Tr. Jacob Robbins    
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
.......................................   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
.......................................   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
       
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.