Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Langgaard, Kristian Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Robbins, Tr. Jacob Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Weigold, Frieder Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Садовников, Дмитрий Николаевич * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold    
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   ..................................................   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   ..................................................   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   5. His black brows have come together   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   As the waves of anger rise,   ..................................................   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
.......................................   Of his voice across the land. :|   ..................................................   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
.......................................   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   ..................................................   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
               
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.