Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   ..................................................   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   ..................................................   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. His black brows have come together   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   As the waves of anger rise,   ..................................................   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Of his voice across the land. :|   ..................................................   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
.......................................   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   ..................................................   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
               
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.