Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 21       übersetzt von Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   ..................................................   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   ..................................................   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   ..................................................   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   ..................................................   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   ..................................................   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. His black brows have come together   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   As the waves of anger rise,   ..................................................   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   И могучею рукою   En okuloj liaj estas
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Of his voice across the land. :|   ..................................................   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')
.......................................   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   ..................................................   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
               
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.