Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by N. N. 20   translated by Tr. Jacob Robbins   translated by N. N. 21   translated by Kristian Langgaard   translated by Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   ..................................................   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   ..................................................   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   ..................................................   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   5. His black brows have come together   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   As the waves of anger rise,   ..................................................   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   Of his voice across the land. :|   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   ..................................................   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
               
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.