Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Frieder Weigold    
 
Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
.......................................   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
.......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
.......................................   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
.......................................   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
.......................................   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
.......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
.......................................   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
.......................................   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
.......................................   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
.......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
.......................................   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
               
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.