Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold    
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   ..................................................   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   ..................................................   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   ..................................................   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
.......................................   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
.......................................   ..................................................   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
.......................................   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
.......................................   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
.......................................   ..................................................   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.