Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   ..................................................   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   ..................................................   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
.......................................   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   ..................................................   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
.......................................   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
.......................................   ..................................................   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   ..................................................   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.