Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   ..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   ..................................................   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   ..................................................   La kozaka kapitan'.
.......................................   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   ..................................................   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   ..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
       
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.