Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Tr. Jacob Robbins    
 
Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   ..................................................   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   ..................................................   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   ..................................................   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   ..................................................   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   ..................................................   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   ..................................................   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
.......................................   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
.......................................   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
.......................................   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
.......................................   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
.......................................   ..................................................   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
.......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
.......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
.......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
.......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
.......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
.......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
           
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.