Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold    
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
.......................................   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
.......................................   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
.......................................   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.