Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
.......................................   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   ..................................................
.......................................   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
.......................................   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.