Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard       übersetzt von Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
.......................................   En okuloj liaj estas   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
           
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.