Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard       tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together
.......................................   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,
.......................................   En okuloj liaj estas   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   |: You have never seen a present
.......................................   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.