Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   ..................................................   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
.......................................   Fulmotondro estas li.   ..................................................   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
.......................................   En okuloj liaj estas   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   nun videbla sangebri'.   ..................................................   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
.......................................   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
               
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
                Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.