Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21    
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   ..................................................   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   ..................................................   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   Fulmotondro estas li.   ..................................................   Слышит грозный атаман,
.......................................   En okuloj liaj estas   ..................................................   И могучею рукою
.......................................   nun videbla sangebri'.   ..................................................   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Брови черные сошлися,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Надвигается гроза.
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Буйной кровью налилис
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Атамановы глаза.
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный
.......................................   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.