Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   ..................................................
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   ..................................................
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   ..................................................
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   ..................................................
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
.......................................   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   ..................................................
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   ..................................................
.......................................   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
.......................................   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
.......................................   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
.......................................   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   ..................................................
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   ..................................................
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
           
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.