Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard       tradukita de Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.