eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Frieder Weigold | ||||
De malantaŭ la insulo | 1. From beyond the wooded island | 1. De l' insulo, de la verda, | 1. Из-за острова на стрежень, | |||
sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | |||
iras ŝipoj multkoloraj, | Proudly sailed the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные, | |||
flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | |||
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. On the first is Stenka Razin | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. На переднем Стенька Разин, | |||
festas la edziĝon li | With a princess at his side, | Oni gaja vidas lin. | Обнявшись, сидит с княжной, | |||
al princino el Persujo | |: Drunken, holds a marriage revel | Feliĉega tiu tago! | Свадьбу новую справляет, | |||
en varmega amebri'. | With his beautiful young bride. :| | Li edziĝis kun princin'. | Сам веселый и хмельной. | |||
Sed la viroj murmuregas: | 3. But behind them rose a whisper, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. А она, потупив очи, | |||
"Tute li forgesis nin. | "He has left his sword to woo; | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | Ни жива и ни мертва, | |||
Nin virino anstataŭos. | |: One short night, and Stenka Razin | Ŝi aŭskultas en silento | Молча слушает хмельные | |||
Li fariĝis mem virin'" | Has become a woman too!" :| | Al sincera, firma vort'. | Атамановы слова. | |||
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Позади их слышен ропот: | |||
la terura ataman'. | Of his discontented band, | "Post nur unu nokto jam | - Нас на бабу променял! | |||
Ĉirkaŭbrakas la persinon | |: And the lovely Persian princess | Faris ŝi lin mem virino. | Только ночь с ней провозилс | |||
li per sia forta man'. | He has circled with his hand. :| | Li perfidas nin pro am'!" | Сам наутро бабой стал . | |||
Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. His black brows have come together | 5. Tion aŭdas kolerante | 5. Этот ропот и насмешки | |||
Fulmotondro estas li. | As the waves of anger rise, | La kozaka kapitan'. | Слышит грозный атаман, | |||
En okuloj liaj estas | |: And the blood comes rushing swiftly | Kaj li kaptas la princinon, | И могучею рукою | |||
nun videbla sangebri'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | Per la forta, ega man'. | Обнял персиянки стан. | |||
"Nu fordonu, mi trezoron | 6. "I will give you all you ask for, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. Брови черные сошлися, | |||
la plej belan de l' amant'!" | Life and heart, and head and hand," | Flame ŝtormas la koler'! | Надвигается гроза. | |||
sonas lia tondrovoĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | Kaj eksonas lia voĉo | Буйной кровью налилис | |||
trans la ondojn al la strand'. | Of his voice across the land. :| | Krudglacie kiel fer': | Атамановы глаза. | |||
La princino mortpaliĝas | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Ничего не пожалею, | |||
(Timo estas en l' okul') | Deep and wide beneath the sun, | Ja fordonus mi por vi! | Буйну голову отдам!" — | |||
kaj silente aŭdas jenajn | |: You have never seen a present | La feliĉon mi ja trovis. | Раздается голос властный | |||
vortojn de la terurul': | From the Cossack of the Don. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | По окрестным берегам. | |||
"Volga, Volga, patrineto! | 8. And that peace might rule as always | 8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | |||
Volga, via estu ŝi! | All my free-born men and brave, | Ho rivera rusa vi! | Волга, русская река, | |||
Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Volga, Volga, mother Volga, | Kiam vidis vi oferon, | Не видала ты подарка | |||
donis tian-ĉi al vi! | Volga, make this girl a grave." :| | kian nun fordonas mi? | От донского казака! | |||
Inter liberuloj estu | 9. With a sudden, mighty movement, | 9. Ke neniam ni kverelu | 9. Чтобы не было раздора | |||
- Volga, Volga, patrinet' | Razin lifts the beauty high, | Pro la persa belulin': | Между вольными людьми, | |||
nek malpaco nek batalo! | |: And he casts her where the waters | Volga, Volga, kara panjo - | Волга, Волга, мать родная, | |||
Tial - jen la virinet'!" | Of the Volga move and sigh. :| | La oferon - prenu ĝin!" | На, красавицу возьми!" | |||
Kaj li ĵetas la persinon | 10. Now a silence like the grave sinks | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Мощным взмахом поднимает | |||
(la plej karan sur la ter') | To all those who stand to see, | Dum ektimas la princin' - | Он красавицу княжну | |||
en la bluan profundaĵon, | |: And the battle-hardened Cossacks | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | И за борт ее бросает | |||
kaj ŝin glutas la river'. | Sink to weep on bended knee. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | В набежавшую волну. | |||
"Nun agordu balalajkojn! | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | |||
Ludi, danci volas ni! | What has got into your eyes? | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | |||
Estu gajaj, kamaradoj | |: Let us thunder out a chanty | Kaj eksonu la kantado, | Грянем песню удалую | |||
je la belmemor' pri ŝi!" | Of a place where beauty lies." :| | La fratara melodi'!" | На помин ее души!.." | |||
Jen dum kanto, danco, ludo | 12. From beyond the wooded island | 12. De l' insulo, de la verda, | 12. Из-за острова на стрежень, | |||
sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free, | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | |||
iras ŝipoj multkoloraj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные | |||
flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |