Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.