Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Tr. Jacob Robbins       übersetzt von Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.