Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   ..................................................   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   ..................................................   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   ..................................................   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.