Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Langgaard, Kristian Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Robbins, Tr. Jacob Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Weigold, Frieder Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Садовников, Дмитрий Николаевич * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by Kristian Langgaard   translated by N. N. 21   translated by Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   ..................................................   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   ..................................................   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   ..................................................   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   ..................................................   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   ..................................................   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.