Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   .......................................   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   .......................................   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   .......................................   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   .......................................   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   .......................................   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.