Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20       tradukita de Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   .......................................   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   .......................................   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   .......................................   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   .......................................   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   .......................................   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   .......................................   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   .......................................   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   .......................................   От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.