Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 20       übersetzt von Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,
al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   .......................................   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   .......................................   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   .......................................   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   .......................................   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   .......................................   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   Раздается голос властный   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   .......................................   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   .......................................   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   .......................................   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.