Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20    
 
De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,
flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,
festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,
al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,
en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.
 
Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,
"Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,
Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные
Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:
la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс
li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. Этот ропот и насмешки
Fulmotondro estas li.   .......................................   Слышит грозный атаман,
En okuloj liaj estas   .......................................   И могучею рукою
nun videbla sangebri'.   .......................................   Обнял персиянки стан.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. Брови черные сошлися,
la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Надвигается гроза.
sonas lia tondrovoĉo   .......................................   Буйной кровью налилис
trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Атамановы глаза.
 
La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Ничего не пожалею,
(Timo estas en l' okul')   .......................................   Буйну голову отдам!" —
kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   Раздается голос властный
vortojn de la terurul':   .......................................   По окрестным берегам.
 
"Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,
Volga, via estu ŝi!   .......................................   Волга, русская река,
Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   Не видала ты подарка
donis tian-ĉi al vi!   .......................................   От донского казака!
 
Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора
- Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,
nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,
Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает
(la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну
en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает
kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.
 
"Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую
je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные
flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.