Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by Kristian Langgaard   translated by N. N. 20   translated by Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,
al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   .......................................   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   .......................................   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   .......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   .......................................   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   .......................................   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   .......................................   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   .......................................   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   .......................................   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|
       
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
   
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.