Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
translated by Kristian Langgaard   translated by Tr. Jacob Robbins   translated by Frieder Weigold   translated by N. N. 20
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,
la terura ataman'.   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante   .......................................
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.   .......................................
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,   .......................................
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.   .......................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!   .......................................
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo   .......................................
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':   .......................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!   .......................................
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.   .......................................
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!   .......................................
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,   .......................................
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?   .......................................
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
            Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.