Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
translated by Kristian Langgaard   translated by Tr. Jacob Robbins       translated by N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................
la terura ataman'.   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   ..................................................
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   ..................................................
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   ..................................................
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.