Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 20
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   underskønne Volgaflod
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,
"Tute li forgesis nin.   ..................................................   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,
Nin virino anstataŭos.   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,
la terura ataman'.   ..................................................   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme
li per sia forta man'.   ..................................................   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. His black brows have come together   .......................................
Fulmotondro estas li.   ..................................................   As the waves of anger rise,   .......................................
En okuloj liaj estas   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................
nun videbla sangebri'.   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,   .......................................
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"   .......................................
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Of his voice across the land. :|   .......................................
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   .......................................
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   .......................................
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   .......................................
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   .......................................
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   .......................................
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................
 
Inter liberuloj estu   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så
nek malpaco nek batalo!   ..................................................   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
   
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.