Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins    
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.