Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21    
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   ..................................................   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   ..................................................   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   ..................................................   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   ..................................................   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   ..................................................   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   ..................................................   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   ..................................................   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   ..................................................   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.