Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   ..................................................   "Tute li forgesis nin.
Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................   Nin virino anstataŭos.
Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
"Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   ..................................................   la terura ataman'.
Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   ..................................................   li per sia forta man'.
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   ..................................................   Fulmotondro estas li.
Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................   En okuloj liaj estas
Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................   nun videbla sangebri'.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"
Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo
Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................   Inter liberuloj estu
Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   ..................................................   nek malpaco nek batalo!
La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.