Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod
Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka
Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,
Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,
Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,
Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,
Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,
"Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst
Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme
Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................
La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.   .......................................
Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas   .......................................
Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.   .......................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................
Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"   .......................................
Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo   .......................................
Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.   .......................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas   .......................................
Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')   .......................................
La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................
Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':   .......................................
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................
Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!   .......................................
Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................
kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!   .......................................
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være
Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så
Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"
La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme
Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,
Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,
La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud
Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.