Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 20
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................
La kozaka kapitan'.   .......................................
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................
Per la forta, ega man'.   .......................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................
Krudglacie kiel fer':   .......................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................
Ja fordonus mi por vi!   .......................................
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................
Ho rivera rusa vi!   .......................................
Kiam vidis vi oferon,   .......................................
kian nun fordonas mi?   .......................................
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/
   
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.