Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.
Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!
Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento
Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:
- Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam
Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.
Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante
Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.
И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,
Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.
 
6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,
Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!
Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo
Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!
Раздается голос властный   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.
По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,
Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!
Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,
От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?
 
9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu
Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':
Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -
На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -
И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,
На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.