Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    translated by N. N. 21   translated by Frieder Weigold
 
1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.
Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!
Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
3. А она, потупив очи,   ..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.
Ни жива и ни мертва,   ..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Молча слушает хмельные   ..................................................   Ŝi aŭskultas en silento
Атамановы слова.   ..................................................   Al sincera, firma vort'.
 
4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:
- Нас на бабу променял!   ..................................................   "Post nur unu nokto jam
Только ночь с ней провозилс   ..................................................   Faris ŝi lin mem virino.
Сам наутро бабой стал .   ..................................................   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   5. Tion aŭdas kolerante
Слышит грозный атаман,   ..................................................   La kozaka kapitan'.
И могучею рукою   ..................................................   Kaj li kaptas la princinon,
Обнял персиянки стан.   ..................................................   Per la forta, ega man'.
 
6. Брови черные сошлися,   ..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
Надвигается гроза.   ..................................................   Flame ŝtormas la koler'!
Буйной кровью налилис   ..................................................   Kaj eksonas lia voĉo
Атамановы глаза.   ..................................................   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!
Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.
По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!
Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,
От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?
 
9. Чтобы не было раздора   ..................................................   9. Ke neniam ni kverelu
Между вольными людьми,   ..................................................   Pro la persa belulin':
Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   Volga, Volga, kara panjo -
На, красавицу возьми!"   ..................................................   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -
И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,
На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.
 
Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.