Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   ..................................................   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   ..................................................   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   ..................................................   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   ..................................................   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   ..................................................   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   ..................................................   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   ..................................................   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   ..................................................   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.