Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    tradukita de N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   ..................................................
Молча слушает хмельные   ..................................................
Атамановы слова.   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   ..................................................
- Нас на бабу променял!   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   ..................................................
Слышит грозный атаман,   ..................................................
И могучею рукою   ..................................................
Обнял персиянки стан.   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   ..................................................
Надвигается гроза.   ..................................................
Буйной кровью налилис   ..................................................
Атамановы глаза.   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   ..................................................
Между вольными людьми,   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   ..................................................
На, красавицу возьми!"   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.