Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Frieder Weigold    
 
1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
"He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
|: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
|: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
|: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
|: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
|: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
|: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
|: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
|: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
|: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.