Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Langgaard, Kristian Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Robbins, Tr. Jacob Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Weigold, Frieder Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Садовников, Дмитрий Николаевич * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard
 
1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo
To the river wide and free   Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'
Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li
|: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo
With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:
"He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.
|: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.
Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.
|: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon
He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.
 
5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.   .......................................   Fulmotondro estas li.
|: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   En okuloj liaj estas
To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.   .......................................   nun videbla sangebri'.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   la plej belan de l' amant'!"
|: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   sonas lia tondrovoĉo
Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':   .......................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   La princino mortpaliĝas
Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!   .......................................   (Timo estas en l' okul')
|: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   kaj silente aŭdas jenajn
From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   vortojn de la terurul':
 
8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   "Volga, Volga, patrineto!
All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!   .......................................   Volga, via estu ŝi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,   .......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj
Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?   .......................................   donis tian-ĉi al vi!
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu
Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'
|: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!
Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon
To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')
|: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,
Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!
What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!
|: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj
Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo
To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'
|: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.
           
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.