Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 20    
 
1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,
Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,
Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.
 
2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,
With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,
With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.
 
3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,
"He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,
|: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные
Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:
Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!
|: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс
He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .
 
5. His black brows have come together   .......................................   5. Этот ропот и насмешки
As the waves of anger rise,   .......................................   Слышит грозный атаман,
|: And the blood comes rushing swiftly   .......................................   И могучею рукою
To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................   Обнял персиянки стан.
 
6. "I will give you all you ask for,   .......................................   6. Брови черные сошлися,
Life and heart, and head and hand,"   .......................................   Надвигается гроза.
|: Echo rolls the pealing thunder   .......................................   Буйной кровью налилис
Of his voice across the land. :|   .......................................   Атамановы глаза.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   7. "Ничего не пожалею,
Deep and wide beneath the sun,   .......................................   Буйну голову отдам!" —
|: You have never seen a present   .......................................   Раздается голос властный
From the Cossack of the Don. :|   .......................................   По окрестным берегам.
 
8. And that peace might rule as always   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,
All my free-born men and brave,   .......................................   Волга, русская река,
|: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   Не видала ты подарка
Volga, make this girl a grave." :|   .......................................   От донского казака!
 
9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора
Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,
|: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,
Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает
To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну
|: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает
Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую
Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."
 
12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,
|: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные
Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.
       
 
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.