Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 20
 
1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede
To the river wide and free   underskønne Volgaflod
Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både
Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.
 
2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka
With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,
|: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,
With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,
"He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,
|: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,
Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,
Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst
|: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme
He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. His black brows have come together   .......................................
As the waves of anger rise,   .......................................
|: And the blood comes rushing swiftly   .......................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................
 
6. "I will give you all you ask for,   .......................................
Life and heart, and head and hand,"   .......................................
|: Echo rolls the pealing thunder   .......................................
Of his voice across the land. :|   .......................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
Deep and wide beneath the sun,   .......................................
|: You have never seen a present   .......................................
From the Cossack of the Don. :|   .......................................
 
8. And that peace might rule as always   .......................................
All my free-born men and brave,   .......................................
|: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
Volga, make this girl a grave." :|   .......................................
 
9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være
Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så
|: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"
Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.
 
10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme
To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned
|: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,
Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,
Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet
To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud
|: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,
Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/
   
 
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.