Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Langgaard, Kristian Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Robbins, Tr. Jacob Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Weigold, Frieder Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Садовников, Дмитрий Николаевич * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Frieder Weigold
 
1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
With a princess at his side,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.
|: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!
With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.
 
3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
|: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento
Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
Of his discontented band,   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam
|: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.
He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante
As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.
|: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,
To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.
 
6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,
Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!
|: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo
Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!
|: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.
From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,
All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,
Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?
 
9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu
Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':
|: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -
Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -
|: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,
Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"
 
12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
|: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.